Though I’ve finished with my series on the scripture translating The Seed Company, I can’t stop thinking about the importance of translation to mission.
Early Spanish and French “explorers” (their countries refer to them as “missionaries,” others call them “conquerors”) traveled to the New World to expand kingdoms- both God’s and their kings’. Not being able to communicate verbally, the Catholic explorers used the pictures in their Bibles to share Christianity with the natives. When all you’ve got is one picture of a mother holding her child and another with her crying at his feet as he hangs on a cross, you end up with a syncretistic Virgin Mary cult.
Mission is translation. Taking the gospel from one context (the one in which you received it) and translating it into another context (that in which you find yourself) is the human aspect of mission.
Translation into written languages is a challenging enough, but translating the gospel into a culture that has no written language can be extremely difficult. The language must be learned by the translator, codified with the assistance of nationals, and then taught back to the people. The process takes a very long time and requires persistence, creativity, and skill.
Since we’re all missionaries, we’re all translators of sorts- taking the gospel from the Christianized context in which we received the message and translating it out to those around us who do not know Christ. What you may not recognize, though, is that many of the “tribes” we work and live among are post-literate.
A group is post-literate when images, or symbols becomes their primary mode of graphical communication. Post-literates may technically be able to sound out words on a page, but they understand and retain little of what they’ve “read.” They have become so used to bullet-points, excerpts, and snippets that their eyes do not track from one line to the next in large blocks of text. autocorrect has supplanted the ability to spell. Acronyms, emoticons, and avatars have replaced the written word. Reading is becoming a lost art.
In some ways, our efforts to accommodate post-literacy has perpetuated and even caused it. Everywhere you look you can find evidence of reading-attention deficit disorder. News articles became blurbs on a ticker and 140-character status updates. Restaurants traded descriptions of dishes for depictions of them. Churches replaced pew-back Bibles with Powerpoint slides. There are “universal” symbols for peace, laundry, and gay pride. We communicate concepts not with words but with symbols. No one has to write the word “recycle” because we all know that the triangle made of three arrows means “plastic, paper, and glass go here.”
The answer to post-literacy may lie in missionary strategies among the pre-literate. Where people have no written language, missionaries tell the gospel through story. Rather than spending time teaching people to read, Christians are relaying the story of God’s interaction with humanity through simple, memorable, and easily-retold stories. This, of course, is how the Torah was handed down through generations, and how the gospel was retained through the early spread of Christianity, the Dark Ages, and the the 1970s.
Will this work to effectively share the gospel among the post-literate? I think it can, but we must improve our story-telling abilities. As we leave the realm of Bible translation for a more subjective scripture storying, we begin to compete with the best tales and tellers a culture has to offer. As we’ve seen with the mainstream public’s indifference to film and audio adaptations of scriptural events, non-believers are more used to being entertained than challenged. I’m not suggesting we try to outdo Hollywood, I’m saying that we can’t depend on Charleton Heston anymore.
Any discussion of scripture translation is incomplete without addressing post-literacy. While we must preserve both the words of scripture and the ability to read them, we must also be prepared to share the gospel with those who do not and cannot read.